口译笔译经验有关房价的翻译3篇

时间:2022-10-08 07:11:00 综合范文

  下面是范文网小编收集的口译笔译经验有关房价的翻译3篇,以供借鉴。

口译笔译经验有关房价的翻译3篇

口译笔译经验有关房价的翻译1

  1. 最纠结翻译:

  Asia is four times larger than Europe.

  亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍,

【点评】作为最让小编们颠覆世界观价值观的翻译莫过于此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。小编来纠正你的人生观:N times as large as 和N times larger than 意思相同!

  2. 最新鲜翻译:peanut-buttering

  形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。

  Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.

  谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了,结果会一事无成。

【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超新鲜!

  3. 最有爱翻译:There you are. I've been looking for you forever.

  觉得翻译成“原来你在这啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”。

【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。

  4. 最热门翻译:love letter

  乔布斯写给妻子的情书诀别情书引发了千万网友的讨论热潮,哪个版本才给力?

  推荐版本:前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长,

备考资料

  当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处――脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。

【点评】朴实无华才最真,乔帮主的英语原文并没有辞藻华丽堆砌,只有最质朴的情感。

  5. 最简约翻译:

  娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?

  You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编坏坏的想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?

  6. 最出人意表翻译:

  They went away as wise as they came.

  他们一无所获。

【点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。

  7. 最文艺翻译:

  Someone like you 另寻沧海

  You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.

  莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。

【点评】这首歌曲的翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不过是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。

  8. 最贴切翻译:

  真糊涂透顶!What absolute nonsense that was!

【点评】中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷

口译笔译经验有关房价的翻译2

  英语中的数字翻译是体现翻译质量、翻译水平的重要细节,数字翻译不仅与各国文化传统有关,也是各大考试的出题点,小小一数字,难倒了成千上万的考试大军,比如错把one billion翻译成了一亿,那么就真的是错之毫厘,差之千里了。所以,让我们一起认真学习钻研数字的翻译方法,攻克数字翻译的重重堡垒!

  一.数字的两种基本翻译方法

  1.保留数字直译――要求数字的准确度和清晰度

(1)年代的表达

  Eg: 1980s 二十世纪八十年代

(2)长数字的表达

  Eg:The Chinese News Agency says China's population has grown to 1,031,882,511 persons. (数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),数字翻译为10亿3188万2511。

  2. 舍弃数字意译――对数字进行模糊化处理

  Eg: I have one hundred and one things to do this morning.

  今天早上我有很多事情要做。

  这里的one hundred and one就做了模糊处理,舍弃了数字意译为“很多”。

  Eg: Her face lost color within twenty seconds.

  她的脸色一下子就变了。

  这里的within twenty seconds只是表示时间的短暂,并没有实际的数字意义,因此,只要译为“很快”,“一下子”等表示时间短暂的汉语意义就可以了。

  二.易忽视的表达

  1. mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元

  low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元

  Eg: “We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range,” White wrote in a note to investors.

  怀特在客户报告中表示,低价定位的iPad售价预计将在250-300美元范围内,

备考资料

  2. dozens of, scores of 许多

  dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在词组dozens of, scores of中却不是“几十”的意思,根据《英汉习语大

  Eg: Scores of people attended the special performance.

  许多人出席了那次专场演出。

  Eg: I've been there dozens of times.

  我去过那里许多次了。

【推荐阅读】

  经验会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗? 如何挣钱?A?is?N?times?as?large/long?(形容词/副词原形)?as?B.?Eg:?Asia?is?four?times?as?large?as?Europe.

(2)?A?is?N?times?larger/longer(形容词/副词比较级)than?B.?Eg:?Asia?is?four?times?larger?than?Europe.

(3)?A?is?N?times?the?size/length?(形容词/副词的名词形式)?of?B.?Eg:?Asia?is?four?times?the?size?of?Europe.

  以上三句例句的中文翻译均为:亚洲是欧洲的四倍大,或者亚洲比欧洲大三倍,

  小编吐槽:全国的老师都欺骗了我们啊!说实话,看到Asia?is?four?times?larger?than?Europe.?第一个反应是亚洲比欧洲大四倍,有木有?可这个翻译是错的!来自五湖四海的英语小编们个个跳出来指认,从小到大,老师都是这么教的,考试也是这么考的,怎么会错呢?于是,遍查资料后发现,全国的老师好像都错了......还是不死心,这要是错了,简直是推翻了我们从小到大的人生观啊,

备考资料

  抱着最后一丝希望,请教了外教,于是,人生观无情地被颠覆了。所以,全国的同学们,请大家从此牢记:A?is?N?times?larger/longer?than?B的这个用法就是“A是B的N倍大/长,A比B大/长N-1倍”!切记,切记啊!

  2.?by?和to

(1)?动词+?by?+?倍数/百分数/数词

  Eg:?The?production?of?grain?has?been?increased?by?four?times?this?year.

  今年粮食产量增加了四倍。

(2)?动词+?to?+?数词

  Eg:?Last?year?profits?rose?to?$201?million.

  更多十万份免费分享,亲们可以进入:?These?cheerful?little?trams,?dating?back?to?1873,?chug?and?sway?up?the?towering?hills?with?bells?ringing?and?people?hanging?from?every?opening.

  这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)

(2)?The?military?is?forbidden?to?kill?the?vessel,?a?relatively?easy?task.

  军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事,

备考资料

(名词短语分译)

(3)?Invitingly?green?Angel?Island,?once?a?military?installation,?contains?meandering?trails?and?picnic?spots?ideal?for?a?day’s?excursion.

  迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它却是一个军事基地。(名词短语分译)

  更多十万份免费分享,亲们可以进入:?played?cards?to?relieve?the?boredom?of?long?wait.

  我们打扑克牌来调剂长时间乏味的等待,

  例2.They?let?the?house?go?to?rack?and?ruin.

  他们任由房子变得破旧不堪。

  例3.You?rescued?me?from?an?embarrassing?situation.

  你把我从尴尬的境地中解救了出来。

  例4.How?can?I?ever?repay?you?for?your?generosity?

  我怎么才能报答你的慷慨呢?

  例5.Dogs?come?in?all?shapes?and?sizes.

  有各种各样、大小不一的狗,

备考资料

  例6.The?woods?are?remnants?of?a?huge?forest?which?once?covered?the?whole?area.

  这片树林是曾经覆盖整个这片地区的大森林的残余部分。

  例1至例4,译文给人的感觉是尾大不掉;例5和例6,译文给人的感觉是定语太长。解决办法就是把这个不掉的大尾和太长的定语消化掉。也就是使用并列分句。这六个句子似可改译如下:

  1.长时间等待实在无聊,我们就打扑克来解闷儿。

  2.这房子越来越破旧,他们也不管。

  3.正感到尴尬,你为我解了围。

  4.你对我这样慷慨,我怎么才能报答你呢?

  5.狗有大有小,模样也各不相同。

  6.这片树林只是剩下的一部分,原来这一带是一大片森林。

  更多十万份免费分享,亲们可以进入:?300字,我练习的时候也是找类似的长度,这样没有照一些前辈说的要找1000左右的练习,速度上没有优势,我复试的时候是刚刚看完一遍,张嘴就录,但是精度上会比较高,因为在看的时候就斟酌了一下每句话用中文的哪种句法,

备考资料

  复述:复述练的比较少,基本是 的电台演说,和专八听力的第一题。最后真的考的时候,速度都要更慢。我觉得复述主要考两个方面,记忆方法和语言表达。笔记要自己练一练,即使是鬼画符,能看得懂就好。一开始可以拿一篇文章,一遍阅读一边做笔记,练习一段时间后,就能知道一句话什么样的内容是你可以用脑子记的,什么样的内容是要用笔的。然后再到听力上练,就轻松很多了。

  面试:这一关我走的比较……飘渺。试题是达尔文的进化论,进去后就问了三个问题:

  1.描述一下达尔文的进化论;

  2.伽利略啊,牛顿啊,达尔文啊,选个做你的偶像,;(我选了达尔文)为什么呢?(我说了下为什么)

  3.第三个最雷人,最左边一个帅哥说,看来你是达尔文的支持者了,那你用进化论解释一下恐龙是怎么灭亡的吧。说完后看着我就笑。

  等我答完三个问题后,运了运气准备调整一下下个问题答的更好的时候,老师们说,好了,你可以走了。那口气差点没倒上来,噎着就出去了。。。

  面试我都答的很短,基本不会超过半分钟,好的地方是有头有尾,有理有据,思维比较清晰,但语法错误一大堆,表达过于简单,是太久没有张嘴说话的结果。。。

  好罗嗦,终于说完了。奥斑马童鞋在他一次电台演讲时引用了一句肯尼迪的话:Do?not?pray?for?an?easy?life,?pray?to?be?a?stronger?man;?Do?not?pray?for?tasks?equal?to?your?power,?pray?for?power?equal?to?the?tasks.?我最近很喜欢这句话,与来年的高翻们共勉,考高翻,就要成为更强大的人。

  更多十万份免费分享,亲们可以进入:

口译笔译经验有关房价的翻译3

  原文:Young people are being priced out of the housing market.

  原译:年轻人正被房价赶出住房市场,

  辨析:原文出自10月英国《独立报》一篇文章,该文章中说到:

  The booming economy and a massive urbanization program have created a housing shortage and driven up prices beyond the reach of many aspirational young Chinese。

  繁荣的经济和大规模城市化造成住房紧张,昂贵的房价远远超过渴望买房的年轻人的承受能力。

  这里aspirational不宜译为“有理想的”。该文报道说,上海正在热演的新话剧《斗地主》(Fight the Landlord)场场客满(playing to packed audiences),

备考资料

  该剧的情节与刚解放时农村斗地主没有关系,而是说住房这个热点问题,这里的“地主”是指房产商。原译“被房价赶出住房市场”显然不妥,因为“被赶出……市场”的意思是因为资金不足或竞争不力等原因而不能继续从事某行业。

  该剧讲的不是有人做房产生意失败而被迫退出市场,而是年轻人因房价居高不下(stay / remain high),甚至还在猛涨(rise sharply)买不起房子。原文中的housing market是“住房市场”,市场上有卖方(seller)也有买方(buyer),“买方”are forced out of market的意思是因买不起而只好作罢,根据上下文不妨译为“望楼兴叹”。此外还有两点要注意,一是进行时可表示目前的情况,但不必都加上“正在”二字,二是被动语态不一定要用“被”字,转成主动句式往往会自然得多。综上所述,建议全句改译为:高昂的房价令年轻人望楼兴叹。

【推荐阅读】

  经验会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗? 如何挣钱 A is N times as large/long (形容词/副词原形) as B.

  Eg: Asia is four times as large as Europe.

(2) A is N times larger/longer(形容词/副词比较级)than B.

  Eg: Asia is four times larger than Europe.

(3) A is N times the size/length (形容词/副词的名词形式) of B.

  Eg: Asia is four times the size of Europe.

  以上三句例句的中文翻译均为:亚洲是欧洲的四倍大,或者亚洲比欧洲大三倍。

  2. by 和to

(1) 动词+ by + 倍数/百分数/数词

  Eg: The production of grain has been increased by four times this year.

  今年粮食产量增加了四倍。

(2) 动词+ to + 数词

  Eg: Last year profits rose to $201 million.

  去年利润增长到2亿零100万美元,

备考资料

  3. by a factor of

  词组by a factor of 在《朗文双解》中的解释为“if something increases or decreases by a factor of N, it increases or decreases by N times.”以N倍的系数增加或减少。这个解释表达不是很明确,现在把它分成以下两种情况来分析:

(1)表示增加含义时

  Increase/grow...by a factor of N times 增加到N倍,或者增加了N-1倍

  Eg: The output of diesel oil for farm use has been increased by a factor of five times these years.

  这些年来,用于农业生产的柴油产量增加了四倍。

(2)表示减少含义时

  decrease/fall...by a factor of N times 减少到1/N,或者减少了(N-1)/N。

  Eg: The production has decreased by a factor of three times as against 1977.

  总产量减少到1977年的三分之一。

【推荐阅读】

  经验会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗? 如何挣钱?A?is?N?times?as?large/long?(形容词/副词原形)?as?B.?Eg:?Asia?is?four?times?as?large?as?Europe.

(2)?A?is?N?times?larger/longer(形容词/副词比较级)than?B.?Eg:?Asia?is?four?times?larger?than?Europe.

(3)?A?is?N?times?the?size/length?(形容词/副词的名词形式)?of?B.?Eg:?Asia?is?four?times?the?size?of?Europe.

  以上三句例句的中文翻译均为:亚洲是欧洲的四倍大,或者亚洲比欧洲大三倍,

  小编吐槽:全国的老师都欺骗了我们啊!说实话,看到Asia?is?four?times?larger?than?Europe.?第一个反应是亚洲比欧洲大四倍,有木有?可这个翻译是错的!来自五湖四海的英语小编们个个跳出来指认,从小到大,老师都是这么教的,考试也是这么考的,怎么会错呢?于是,遍查资料后发现,全国的老师好像都错了......还是不死心,这要是错了,简直是推翻了我们从小到大的人生观啊,

备考资料

  抱着最后一丝希望,请教了外教,于是,人生观无情地被颠覆了。所以,全国的同学们,请大家从此牢记:A?is?N?times?larger/longer?than?B的这个用法就是“A是B的N倍大/长,A比B大/长N-1倍”!切记,切记啊!

  2.?by?和to

(1)?动词+?by?+?倍数/百分数/数词中?华?考?试?网

  Eg:?The?production?of?grain?has?been?increased?by?four?times?this?year.

  今年粮食产量增加了四倍。

(2)?动词+?to?+?数词

  Eg:?Last?year?profits?rose?to?$201?million.

  去年利润增长到2亿零100万美元。

  更多十万份免费分享,亲们可以进入: 原文:It is an ill wind that blows nobody good.

  译文:世事皆利弊并存。

  赏析:原句结构比较特殊(“It is ... that ...”),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

  2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.

  译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

  赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

  3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.

  译文:先谋生而后修身,

备考资料

(钱钟书译)

  赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood“,用“修身”来译“practise virtue”,可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。

  4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.

  译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)

  赏析:“voluptuousness”不会“clean”,是“breeze”“clean”,“support”不会“cool”,是“water”“cool”,这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗? 如何挣钱 Anniversary of the Large Scale Non-profit Olympic Activity Which Has Turned through 20 Cities.

  这是8月5日至12日在中华世纪坛北广场举办“奥林匹克20城市大型巡展公益活动两周年”成就展巨幅背板的大标语,本标语严重错误有一:“2th Anniversary”应改为The Second Anniversary.有人可能会说可改成2nd Anniversary。我们说,“第二”是可以用2nd来表达,但是在句首时用此不妥。本标语不妥处还有二:1)“Scale”属范畴词,要减去;2)把“Which Has Turned through”换成一个介词in即可, 因为标语、标题包括书名用语要从简,就是用也要换成held 不用“turned”。由此,原来的大标语似可改为:The Second Anniversary of the Large Non-profit Olympic Activity in 20 Cities.

  在举办北京奥运倒计时一周年的重大活动中,英语翻译出现的如此低级错误,说明当今急需普及翻译的基本知识,尤其是在有一定英语基础的大学生中进行普及,以解决我国全方位对外开放的各行各业中普遍存在的英语翻译的问题。

  是问题也是机会。我的翻译班里有一大四的学员,他通过刻苦学习翻译方法,获得了5月人事部3级翻译证书,并且找到了一份理想的工作。这说明在大学毕业生就业竞争激烈的今天,学好翻译也可能是就业的敲门砖。

  他在给我的信中是这样谈了自己学习翻译的体会:“我在大学里学习的是法律专业,而我学习翻译、参加翻译考试完全是出于两个原因:其一是我对英文与翻译这一行业的喜好;二是现在翻译和法律都是现在相当热门的行业,所以如果能同时掌握这两个行业所必需的知识,那么在将来的竞争中必然会占得先机。”

  作为用人单位,无论是国家机关,企事业单位还是外企是怎样录取人才的呢?我们还来看他的经历:

  他接着说:“后来我凭借着这张证书(人事部三级翻译证书)进入了一家外企老总的视线,…于是就给我发来了一封试译文章,是他在上海一次峰会的讲话,他对于我仅从网页粗粗了解这个行业的前提下,就可以把他这份涉及行业专业信息的讲话翻译的百分之八九十的正确非常满意。就破格让我成为了这家公司的翻译,其实该公司在招聘时并没有设置这一岗位。我感到十分的高兴,觉得自己的努力没有白白付出。”

  他都做出了哪些努力呢?

  他说:“由于我本身并不是英语专业,所以在参加人事部3级翻译证书考试前,我着实下了一番功夫。……正式开始了对翻译的系统学习。……一天一篇英译汉,一篇汉译英,翻译完后对照答案仔细琢磨。我发现当我翻译的数量达到一定量的时候,我对某些常用的书面用语、新闻常用语已是形成了类似条件反射似的反应,可以做到脱口而出,

备考资料

  而且我还阅读英汉对照的小说,我的方法是先阅读英文部分,一次读一段,在头脑中把这段翻译成中文,然后带着这个中文的翻译去读小说中的中文翻译部分,从这两者中找差距,发现译者高超的处理手法以及自己翻译的失误。”就这样他终于通过了人事部3级翻译证书的考试。

  最后他说:“翻译其实是把抽象的语义从具体的种语言A中抽象出来,再把这个语义还原到某种语言B中并用该语言B表达的过程。只要保证语义不变,句子的形式,语法结构都可以进行相应的调整,简而言之就是从具体到抽象,再从抽象到具体。”

  新东方英语专家陈文伯老先生在其《译艺》(世界知识出版社出版,)一书中说:“好译文在正确理解的基础上文字表达与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点,译文地道而不违背原意,可以说是另一独立文本。

  一个说要形式,“语法结构都可以发生相应的调整”,一个说要“文字表达与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点”如出一辙。对于大多数学习翻译方法的人来说,他们要解决的是实际翻译问题。对这些人的翻译教学,似不必从严复的“信、达、雅”等理论出发,应从翻译的实际需要出发。语言学家乔姆斯基A. N. Chomsky说人的大脑有学习语言的acquisition system (悟性)。所以我们说,当我们的学生掌握了基础英语后,就具备了演绎英语的能力。但是翻译时会受到译出语(source- language)的干扰。排除这些干扰就要掌握翻译的方法,或者说是翻译的技巧。

  实际的翻译技巧就是要解决两方面的问题:其一是词汇的选择,其二是结构的调整。本文开始的翻译实例仅讲到了词汇的翻译,下面我们就以人事部二级翻译证书考试汉译英中的必译题中的一句话为例,谈翻译时如何进行句子结构的调整。

  该句是:“如何在全球化加快的新形势下,从中国的实际出发,抓住机遇,迎接挑战,保持持续、快速、和谐和全面的社会经济发展,是值得我们密切关注的重大战略问题。”

  翻译时要调整为英语的顺序。英语的顺序如同“一棵大树”,此树的主干是“――重大战略问题是保持……社会经济发展”,大分支是①“如何在……新形势下”(条件状语),②“从中国的实际出发,……”(方式状语)。英语句子的结构就这样形成了:――句子的主干结构:…a major strategic issue is how to maintain economic and social development…;――加上分支结构:①Under the new circumstances…,和②…by adapting to China’s reality,…; 句子的主干和大分支结构确定后,再添加其他的修饰成分和附加成分。

  全句译文如下:

  Under the new circumstances of accelerated economic globalization, a major strategic issue deserving our close attention is how to maintain sustained, rapid, coordinated and sound economic and social development by adapting to China’s reality, seizing opportunities and coping with challenges.

&

口译笔译经验有关房价的翻译3篇相关文章: