夕次盱眙县原文翻译及赏析3篇

时间:2022-11-30 02:19:21 综合范文

  下面是范文网小编分享的夕次盱眙县原文翻译及赏析3篇,以供参考。

夕次盱眙县原文翻译及赏析3篇

夕次盱眙县原文翻译及赏析1

  夕次盱眙县

  落帆逗淮镇,停舫临孤驿。浩浩风起波,冥冥日沉夕。

  人归山郭暗,雁下芦洲白。独夜忆秦关,听钟未眠客。

  赏析

  这首诗写旅途中的客思。诗人因路遇**而夕次孤驿,在孤驿中所见全是秋日傍晚的一片萧索的景象,夜听寒钟思念故乡,彻夜未眠。一片思乡之情和愁绪全在景物的描写之中。诗的妙处,在寓情于景,情景交融。本诗对旷野苍凉凄清的夜景极尽渲染,把风尘飘泊,羁旅愁思烘托得强烈感人。首联“落帆”“停舫”意为黄昏时分船要泊岸停靠。颔联“风起波”“日沉夕”描写夜晚江边的景象。颈联“山郭暗”“芦洲白”写夜色降临之景;“人归”“雁下”意为随着夜色降,在外的人们回到家,高飞的大雁也停下休息。尾联“独夜”“听钟”“未眠”也处处点“夕”,处处写夜。

  译文及注释

  汉译

  卸帆留宿淮水岸边的小镇,小舫停靠着孤零零的旅驿。

  大风突起江上的波浪浩荡,太阳沉落大地的夜色苍黑。

  山昏城暗人们都回家安憩,月照芦洲雁群也落下栖息。

  夜晚孤独我不禁想起长安,听到岸上钟声我怎能入睡??

  注释

  次:停泊。

  盱眙(xū yí):今属江苏,地处淮水南岸。

  逗:停留。淮镇:淮水旁的市镇,指盱眙。

  舫:船。

  临:靠近。

  驿:供邮差和官员旅宿的水陆交通站。

“人归”句:意为日落城暗,人也回去休息了。

  芦洲:芦苇丛生的水洲。

  日:今陕西的别称。因战国时为日地而得名。

  客:诗人自称。此句意为孤独之夜,怀念家乡。?

  评析

  这是一首写楫旅**,泊岸停宿,客居不眠,顿生乡思的诗。诗的前四句为第一 段,是写傍晚因路途**,不得不停舫孤驿。后四句为第二段,是写人雁归宿、夜幕 降临,自夜到晓不能入眠而生乡思客愁。

  全诗富有生活气息,侃侃诉说,淡淡抒情,看是写景,景中寓情,情由景生,景 令动情。读来颇为动人。

  韦应物《夕次盱眙县》原文翻译及赏析

《夕次盱眙县》原文及翻译赏析2篇

  夕次盱眙县原文翻译及赏析3篇

  韦应物夕次盱眙县原文及赏析

  青玉案·元夕原文,翻译,赏析

夕次盱眙县原文翻译及赏析2

  原文:

  落帆逗淮镇,停舫临孤驿。浩浩风起波,冥冥日沉夕。

  人归山郭暗,雁下芦洲白。独夜忆秦关,听钟未眠客。

  翻译

  卸帆留宿淮水岸边的小镇,小舫停靠着孤零零的旅驿。

  大风突起江上的波浪浩荡,太阳沉落大地的夜色苍黑。

  山昏城暗人们都回家安憩,月照芦洲雁群也落下栖息。

  夜晚孤独我不禁想起长安,听到岸上钟声我怎能入睡??

  注释

  1.次:停泊。

  2.盱眙(xū yí):今属江苏,地处淮水南岸。

  3.逗:停留。淮镇:淮水旁的市镇,指盱眙。

  4.舫:船。

  5.临:靠近。

  6.驿:供邮差和官员旅宿的水陆交通站。

  7.“人归”句:意为日落城暗,人也回去休息了。

  8.芦洲:芦苇丛生的水洲。

  9.秦:今陕西的别称。因战国时为秦地而得名。

  10.客:诗人自称。此句意为孤独之夜,怀念家乡。?

  赏析:

  赏析

  这首诗写旅途中的客思。诗人因路遇**而夕次孤驿,在孤驿中所见全是秋日傍晚的一片萧索的景象,夜听寒钟思念故乡,彻夜未眠。一片思乡之情和愁绪全在景物的描写之中。诗的妙处,在寓情于景,情景交融。本诗对旷野苍凉凄清的夜景极尽渲染,把风尘飘泊,羁旅愁思烘托得强烈感人。首联“落帆”“停舫”意为黄昏时分船要泊岸停靠。颔联“风起波”“日沉夕”描写夜晚江边的景象。颈联“山郭暗”“芦洲白”写夜色降临之景;“人归”“雁下”意为随着夜色降,在外的人们回到家,高飞的大雁也停下休息。尾联“独夜”“听钟”“未眠”也处处点“夕”,处处写夜。

  评析

  这是一首写楫旅**,泊岸停宿,客居不眠,顿生乡思的诗。诗的前四句为第一段,是写傍晚因路途**,不得不停舫孤驿。后四句为第二段,是写人雁归宿、夜幕降临,自夜到晓不能入眠而生乡思客愁。

  全诗富有生活气息,侃侃诉说,淡淡抒情,看是写景,景中寓情,情由景生,景令动情。读来颇为动人。

夕次盱眙县原文翻译及赏析3

  原文:

  夕次盱眙县

  唐代:韦应物

  落帆逗淮镇,停舫临孤驿。

  浩浩风起波,冥冥日沉夕。

  人归山郭暗,雁下芦洲白。

  独夜忆秦关,听钟未眠客。

  译文:

  落帆逗淮镇,停舫临孤驿。

  卸帆留宿淮水岸边的小镇,小舫停靠着孤零零的旅驿。

  浩浩风起波,冥冥日沉夕。

  大风突起江上的波浪浩荡,太阳沉落大地的夜色苍黑。

  人归山郭暗,雁下芦洲白。

  山昏城暗人们都回家安憩,月照芦洲雁群也落下栖息。

  独夜忆秦关,听钟未眠客。

  夜晚孤独我不禁想起长安,听到岸上钟声我怎能入睡??

  注释:

  落帆逗淮(huái)镇,停舫(fǎng)临孤驿(yì)。

  次:停泊。逗:停留。淮镇:淮水旁的市镇,指盱眙。舫:船。临:靠近。驿:供邮差和官员旅宿的水陆交通站。

  浩浩风起波,冥冥日沉夕。

  人归山郭暗,雁下芦洲白。

“人归”句:意为日落城暗,人也回去休息了。芦洲:芦苇丛生的水洲。

  独夜忆秦关,听钟未眠客。

  秦:今陕西的别称。因战国时为秦地而得名。客:诗人自称。此句意为孤独之夜,怀念家乡。?

  赏析:

  这首诗写旅途中的客思。诗人因路遇**而夕次孤驿,在孤驿中所见全是秋日傍晚的一片萧索的景象,夜听寒钟思念故乡,彻夜未眠。一片思乡之情和愁绪全在景物的描写之中。诗的妙处,在寓情于景,情景交融。此诗对旷野苍凉凄清的夜景极尽渲染,把风尘飘泊,羁旅愁思烘托得强烈感人。

  首联点题,交代时间地点,自然引出下文停船所见景物的描写。“孤”含有孤寂之意,奠定全诗感情基调。“落帆”“停舫”意为黄昏时分船要泊岸停靠。

  颔联承接首联,“风起波”“日沉夕”描写夜晚江边的景象。傍晚因路途**,不得不停舫孤驿,交代停泊的原因,也写出羁旅奔波的艰辛。晚风劲吹,水波浩荡,夕阳沉落,暮色昏暗,以旷野苍凉凄清的夜景,烘托内心漂泊异乡的凄苦心情。

  颈联描写停舟靠岸后放眼所见景象。“山郭暗”“芦洲白”写夜色降临之景;“人归”“雁下”意为随着夜色降临,在外的人们回到家,高飞的大雁也停下休息。日落黄昏,是人回家鸟回巢的时刻,眼见人们回家尽享家的温馨以解一天的疲惫,鸟儿们也有温暖的巢得一晚的安眠,反观自身却是孤身一人,流落天涯,有家不能回,无限酸楚顿上心头,颇有“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”之味。此处精选意象,运用色彩明暗对比渲染了凄冷的意境,景中寓情(借景抒情),借人归雁下表达羁旅乡思之情。夜幕降临,人雁归宿反衬作者客居异乡的`凄苦惆怅。

  尾联“独夜”“听钟”“未眠”也处处点“夕”,处处写夜,写出乡思客愁之深。

  韦应物诗风委婉含蓄,多借物抒情。在《夕次盱眙县》这首诗中,诗人运用很多意境。如“浩浩风起波,冥冥日沉夕。人归山郭暗,雁下芦洲白。”在这一点上与马致远的《天净沙·秋思》如出一辙。

夕次盱眙县原文翻译及赏析3篇相关文章:

寄左省杜拾遗原文翻译及赏析2篇(寄左省杜拾遗岑参翻译)

《听弹琴》原文及翻译赏析5篇(听颖师弹琴译文及赏析)

入黄溪闻猿原文翻译及赏析2篇(游黄溪记翻译及原文)

忆扬州原文翻译及赏析2篇 忆扬州全诗原文及翻译

相思原文翻译及赏析12篇 王维相思原文赏析

《月》原文翻译注释及赏析12篇 月夜原文注释翻译

明月何皎皎原文翻译及赏析2篇 长明月何皎皎翻译

千秋岁·数声鶗鴂原文翻译及赏析3篇 《千秋岁·数声鶗鴂》

《月》原文翻译注释及赏析12篇(月夜原文注释翻译)

客至原文翻译及赏析3篇 客至文言文翻译