下面是范文网小编分享的实习生的个人实习报告2篇,供大家参阅。
实习生的个人实习报告1
尊敬的公司领导:
您们好!
首先,非常感谢公司给了一个很好的实习机会,感谢公司一直以来对我的信任和关照,特别感谢给予我发挥个人优势的平台。在公司工作的两个月当中,经理也给了我很多的培育,让我学到了许多,也进步了许多,同时也看到了社会竞争的残酷无情。但由于在公司里得不到我想要的东西,无论是精神上,还是物质生活上,为此,我很遗憾地在这里向公司提交辞职申请。
在过去几天里,我认真回顾了这两个月来的工作情况,在工作中,我一心为推动公司的发展而工作,一直以公司利益为中心,在这两个月的工作中,我学到很多东西,无论是从专业技能还是做人方面都有提高,感谢公司领导对我的关心和栽培。
在这里,我通过仔细分析后,想给予公司一点建议,不过这只是我作为一个小职员的一点个人看法,首先,我认为公司的网站运营缺少专业策划人材,对公司网站没有一个大的整体规划,没有制定好网站运营方针,应该骋请一些有多年网站运营经验的专业人士,对网站的运作、发展前景、可行性分析等做出研究报告。我负责网站编辑工作的这两个月以来,我觉得公司的'制度上有问题,首先,质与量的冲突问题,就以我们网络事业部来说,规定的每人每天要完成的量是7个以上,但是对于一些资料不足的网站,我们确实是无从下手,如果硬是要去凑其他网站的资料,我个人认为这是毫无意义的,这么做一则是导致了公司网站的真实性,二则是侵犯了版权问题,我们所使用的信息图片案例等都均未经过版权所有者的同意,这对公司网站运营方面造成了负面的隐患,会给网站浏览者一种很虚假的感觉,也有可能会因此而被其他网站追究版权问题,这是相当值得公司领导深思的。
其次,就是公司的基层员工的工作热情的问题。
我认为一家公司是否有发展空间,首先要分析的就是领导的决策是否正确,目标是否合理,所制定的方针是否符合实际情况、是否具有可行性。
而其次,就是分析基层员工的工作热情,基层员工对于所有的公司来说都是很渺小却很关键的,如果基层员工没有多大的工作热情,那就会影响他们的工作的进度和认真程度,这直接影响了公司的发展进程和形象。在我们公司,我觉得基层员工没有多少工作热情,这又是因为什么原因呢?我认为这是政策问题,公司的制度始终没有得到一个最终的完善,对一些工作内容的要求没有一个确定的规格,导致在一段时间后会出现新旧规格的冲突,而这一点,是需要基层员工花费大量的时间和精力,长期如此反复,会让基层员工感到身心疲惫。
以上是我的一点个人建议,除了希望公司能够在今后不断改进、不断发展之外,绝无其他意思。
在公司里,我得不到我自认为应有价值的待遇,收入实在太低,直接导致了我个人生活困难,连吃饭和居住都成问题,为此,这段时间我心情比较压抑,各方面的压力压得我喘不过气来,正因如此,我作为一名网站编辑的热情也渐渐消退了,我不希望自己带着这种情绪去工作,这样只会对不起公司也对不起我自己。而且,我深刻感觉到自己的能力的有限,没办法达到公司需要的要求,在公司的各方面需求上自己能力还不够。所以,自己现向公司提出辞职,望公司能谅解。
我保证,本人离职后绝不做出有损任务公司利益的事,也不向外透露公司内部的情况。我衷心祝愿公司在今后的发展旅途中步步为赢、蒸蒸日上!公司领导及各位同事工作顺利!
请公司各领导审查批准!
谢谢!
申请人:xxx
20xx年xx月xx日
实习生的个人实习报告2
实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。 实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的`文字表达出来。最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。
实习内容:结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉译,周五进行总结。
实习收获和重要心得体会:不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。然而,我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平时学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。
在整个实习过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的运用能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。通过这次翻译理论与实践课程实习,我们又积累了一次宝贵的经验。虽然翻译一篇小文章只是一件小事情,但是我们需要不断地练习才能熟悉各种翻译技巧和方法。但是,换句话说,“要想功夫深,铁杵磨成针”,“熟能生巧”这就是亘古不变的真理。
实习生的个人实习报告2篇相关文章: