白帝城怀古原文翻译及赏析2篇

时间:2023-04-13 09:08:27 综合范文

  下面是范文网小编收集的白帝城怀古原文翻译及赏析2篇,以供借鉴。

白帝城怀古原文翻译及赏析2篇

白帝城怀古原文翻译及赏析1

  原文:

  日落沧江晚。

  停桡问土风。

  城临巴子国。

  台没汉王宫。

  荒服仍周甸。

  深山尚禹功。

  岩悬青壁断。

  地险碧流通。

  古木(一作树)生云际。

  孤帆出雾中。

  川途去无限。

  客思坐何穷。

  译文

  夕阳隐没苍茫的江水,天色已晚,停船探问当地乡俗土风。

  城楼面临着古代的子爵巴国,高台乃是那湮没的蜀汉王宫。

  这荒远地区仍属周朝的领域,深山里至今推崇大禹的丰功。

  山岩陡峭好像青青墙壁中断,地势险峻下临清碧江水流通。

  高大的古树挺立在白云边上,归来的船帆出现在浓浓雾中。

  水行的旅途一去便无限遥远,旅客的愁思因此更无尽无穷。

  注释

  白帝城:遗址在今重庆市奉节县东,为东汉初公孙述所筑。

  沧江:泛指江水。

  土风:乡土歌谣或乐曲。

  巴子国:古国名。

  汉王宫:指永安宫,蜀汉先主刘备卒于此。

  周甸:周朝甸服之国,意指周朝的领域。

  禹功:指夏禹治水的功绩。

  青壁:青色的山壁。

  古木:一作“古树”。云际:云中。言其高远。

  坐:因为。

  赏析:

  这首诗当作于唐高宗调露元年(公元679年)陈子昂初次出蜀沿长江泛舟而下的连续行程中。

《望月怀远/望月怀古》原文及翻译赏析

  金陵怀古原文翻译及赏析(合集7篇)

  望月怀远 / 望月怀古原文翻译及赏析

  山坡羊·潼关怀古原文翻译及赏析(合集5篇)

  馆娃宫怀古原文翻译及赏析2篇

白帝城怀古原文翻译及赏析2

  原文:

  日落沧江晚,停桡问土风。

  城临巴子国,台没汉王宫。

  荒服仍周甸,深山尚禹功。

  岩悬青壁断,地险碧流通。

  古木生云际,归帆出雾中。

  川途去无限,客思坐何穷。

  译文

  夕阳隐没苍茫的江水,天色已晚,停船探问当地乡俗土风。

  城楼面临着古代的子爵巴国,高台乃是那湮没的蜀汉王宫。

  这荒远地区仍属周朝的领域,深山里至今推崇大禹的丰功。

  山岩陡峭好像青青墙壁中断,地势险峻下临清碧江水流通。

  高大的古树挺立在白云边上,归来的船帆出现在浓浓雾中。

  水行的旅途一去便无限遥远,旅客的愁思因此更无尽无穷。

  注释

  白帝城:遗址在今重庆市奉节县东,为东汉初公孙述所筑。

  沧江:泛指江水。

  土风:乡土歌谣或乐曲。

  巴子国:古国名。

  汉王宫:指永安宫,蜀汉先主刘备卒于此。

  周甸:周朝甸服之国,意指周朝的领域。

  禹功:指夏禹治水的功绩。

  青壁:青色的山壁。

  古木:一作“古树”。云际:云中。言其高远。

  坐:因为。

  赏析:

  根据诗题,此诗应为怀古诗,其实称之以“旅游诗”可能更恰当。此诗描写了这位年轻的西部人第一次进入中国中心区域(虽然仅在南方边缘)的旅程。他不断地回顾“巴”(四川),细心地寻访“周甸”(不包括四川),寻访“禹功”所覆盖的地区。他反复提到那些广泛的.地理名称,仿佛这些名称本身就具有某种神奇的意义。他为这些地区的历史和古迹所倾倒。他在白帝城怀古,所缅怀的既不是历史事件,也不是盛衰过程,而是集中于与中国文化的中心区域相联系的古迹本身。

  由怀古而产生的忧伤很容易转换成孤独及思乡的情绪。与较老练诗人的修辞练习不同,陈子昂这首诗更多地与情绪的激发有关,而不是与技巧有关。他的旅行诗并不像王勃、卢照邻、骆宾王的同类诗,而更接近李百药的诗。诗中对句的排列比王勃、卢照邻的诗较不板滞。他的风格离开骆宾王的风格更远。骆宾王的怀古旅行诗用了高度矫饰的语言,即使最真诚的感情也会黯然失色,从而彻底破坏诗的情调。

  陈子昂描写自然景物的对偶句不似上官仪那样复杂,可是在这首诗中,这些对句也一铺到底,破坏了诗篇的流畅。此外,诗人还隐喻性地运用动词描写直观景象,表现了宫廷诗的一定影响。

白帝城怀古原文翻译及赏析2篇相关文章: