下面是范文网小编分享的鲍勃范文3篇,供大家赏析。
鲍勃范文1
鲍勃·迪伦诗选(中英文对照)
鲍勃·迪伦诗选【美】鲍勃·迪伦周公度译《时光慢慢流逝》山中的时光静寂缓慢,我们坐在桥畔,在泉水边散步,追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮,当你置身尘外,时光静寂流逝。我曾有个心上人,她娇小、美丽,我们坐在她家的厨房里,她妈妈做着糕点,窗外的星辰闪烁高悬,时光静寂流逝,当你找到你的心爱。不是没有理由搭一辆货车去小镇,不是没有理由再去那集市。也不是没有理由再来来回回,不是没有理由去每个地方。白日的时光静寂缓慢,我们注视着前方,努力不使之偏向,就像夏日的红玫瑰逐日盛开,时光静寂流逝,永不复返。Time Passes Slowly Time passes slowly up here in the mountains,We sit beside bridges and walk beside fountains,Catch the wild fishes that float through the stream,Time passes slowly when you're lost in a I had a sweetheart, she was fine and good-lookin',We sat in her kitchen while her mama was cookin',Stared out the window to the stars high above,Time passes slowly when you're searchin' for 't no reason to go in a wagon to town,Ain't no reason to go to the 't no reason to go up, ain't no reason to go down,Ain't no reason to go passes slowly up here in the daylight,We stare straight ahead and try so hard to stay right,Like the red rose of summer that blooms in the day,Time passes slowly and fades away.《溪谷下游》你的气息是甜蜜的眼睛像天空中的两颗宝石。你的背影笔直,头发柔顺光滑当你躺下,靠着枕头。但我却没有心动没有感激或者爱意你并不是为我忠诚而是对天上的星辰。上路之前,再来一杯咖啡,再来一杯咖啡我就走去那溪谷的下游。你的爸爸是一个亡命之徒一个职业流浪者他将教给你怎样挑选和决定怎样投掷飞刀。他俯瞰着他的王国没有陌生人能够闯入他的嗓音颤抖,当他大声咆哮为了一碟子食物。上路之前,再来一杯咖啡,再来一杯咖啡我就走去那溪谷的下游。你妹妹感觉到她的未来会像你的妈妈和你自己。你从不学习阅读或写作书架上也没有一本书。你的希望没有极限你的声音像一只草地鹨但你的心像海洋神秘而幽深。上路之前,再来一杯咖啡,再来一杯咖啡我就走去那溪谷的下游。Valley BelowYour breath is sweetYour eyes are like two jewels in the back is straight, your hair is smoothOn the pillow where you I don't sense affectionNo gratitude or loveYour loyalty is not to meBut to the stars more cup of coffee for the road,One more cup of coffee 'fore I goTo the valley daddy he's an outlawAnd a wanderer by tradeHe'll teach you how to pick and chooseAnd how to throw the oversees his kingdomSo no stranger does intrudeHis voice it trembles as he calls outFor another plate of more cup of coffee for the road,One more cup of coffee 'fore I goTo the valley sister sees the futureLike your mama and 've never learned to read or writeThere's no books upon your your pleasure knows no limitsYour voice is like a meadowlarkBut your heart is like an oceanMysterious and more cup of coffee for the road,One more cup of coffee 'fore I goTo the valley below.译自《Desire》1976《吉普赛人》去看那吉普赛人,他落脚在一家大旅馆内。当他看到我,他微笑着,说,哦,好,好。他的房间黑暗、拥挤,电灯低垂,灯光黯淡。你好?他对我说,我也如此向他问询。我来到旅馆大厅,打了一个短暂的电话。那儿有一个漂亮的跳舞的女孩,她大声说着话,“去看吉普赛人。他可以在你身后消失,驱逐掉你的恐惧,带你穿过镜子。他曾在拉斯维加斯表演,现在他将在这儿演出。”旅馆外面灯光闪烁河流如泪水的薄彩,我远远地观看着它们音乐响起在我的耳边。我回去看那吉普人,节目即将开始。吉普赛人的房门大开但是那吉普赛人已经离去,还有那个漂亮的跳舞的女孩,从此难觅她的芳踪。我看到太阳已经升起在明尼苏达州的小镇上空。Went To See The Gypsy Went to see the gypsy,Stayin' in a big smiled when he saw me coming,And he said, Well, well, room was dark and crowded,Lights were low and are you? he said to me,I said it back to went down to the lobbyTo make a small call pretty dancing girl was there,And she began to shout,Go on back to see the can move you from the rear,Drive you from your fear,Bring you through the did it in Las Vegas,And he can do it the lights were shiningOn the river of tears,I watched them from the distanceWith music in my went back to see the gypsy,It was nearly early gypsy's door was open wideBut the gypsy was gone,And that pretty dancing girl,She could not be I watched that sun come risingFrom that little Minnesota town.以上译自《New morning》1970《漫游者》我来到那漫游者的墓穴,长久伫立在它的边上,我听到一个低低的声音说:孤身睡眠在这里多么惬意。风雨连绵,雷声不绝仿佛团聚一样喧嚣但我的情感平静,灵魂静憩,把眼睛上的泪水全部擦去。主人的召唤迫使我离开家,从此一无牵挂,后来我患上疾病,沉入坟墓,而我的灵魂飞翔在房屋之上。请告诉我的朋友与我最爱的小孩不要为我的离去哭泣。同样的手领我穿过最深的海洋亲切地帮助我回到家。Lone Pilgrim I came to the place where the lone pilgrim lay,And patiently stood by his tomb,When in a low whisper I heard something say:How sweetly I sleep here tempest may howl and the loud thunder roarAnd gathering storms may arise,But calm is my feeling, at rest is my soul,The tears are all wiped from my call of my master compelled me from home,No kindred or relative nigh.,I met the contagion and sank to the tomb,My soul flew to mansions on tell my companion and children most dearTo weep not for me now I'm same hand that led me through seas most severeHas kindly assisted me home.译自《World Gone Wrong》(1993)in 1970孤独朝圣者鲍勃·迪伦/诗秋子树/译来到孤独朝圣者歇息的地方,我静静地站在他的坟旁,听到有人低声细语:多惬意啊我独自享有如此宽广的床。暴风雨怒号雷霆咆哮风暴即起,临空呼啸,而我的心境平静,灵魂安详,所有的眼泪被一扫而光。主人的召唤迫使我离家出走,没了远亲近邻,我茕然一身。一场传染病致使我黄泉命丧,而我的魂仍在宅邸上空翱翔。告诉我的好伙伴,我最可爱的孩子们别为我的逝去而哭泣流泪。那只领我穿过狂风恶浪的手温和地指给了我回家的路。Lone Pilgrim I came to the place where the lone pilgrim lay,And patiently stood by his tomb,When in a low whisper I heard something say:How sweetly I sleep here tempest may howl and the loud thunder roarAnd gathering storms may arise,But calm is my feeling, at rest is my soul,The tears are all wiped from my call of my master compelled me from home,No kindred or relative met the contagion and sank to the tomb,My soul flew to mansions on tell my companion and children most dearTo weep not for me now I'm same hand that led me through seas most severeHas kindly assisted me home.作者简介:鲍勃·迪伦(1941年5月24日——)20世纪最有影响力的美国民谣歌手,诗人。曾于1997—2002年连续六年和2008年获诺贝尔文学奖提名。2016年诺贝尔文学奖获得者。
鲍勃范文2
英语演讲:鲍勃?迪伦诺贝尔获奖发言
Good evening, extend my warmest greetings to the members of the Swedish Academy and to all of the other distinguished guests in attendance tonight.各位晚上好。我向瑞典学院的成员和今晚所有出席宴会的尊贵来宾致以最热烈的问候。
I'm sorry I can't be with you in person, but please know that I am most definitely with you in spirit and honored to be receiving such a prestigious awarded the Nobel Prize for Literature is something I never could have imagined or seen coming.很抱歉我没能到现场与诸位共享此刻,但请相信,在精神上,我绝对与你们同在,我深感荣幸能获得如此声望卓著的奖项。被授予诺贝尔文学奖,是我从未想象过也没有预见到的事情。
From an early age, I've been familiar with and reading and absorbing the works of those who were deemed worthy of such a distinction: Kipling, Shaw, Thomas Mann, Pearl Buck, Albert Camus, giants of literature whose works are taught in the schoolroom, housed in libraries around the world and spoken of in reverent tones have always made a deep I now join the names on such a list is truly beyond words.从小,我就熟悉、阅读并充分汲取那些被认为值得获得该项殊荣的人的作品,如吉卜林、萧伯纳、托马斯?曼、赛珍珠、加缪、海明威。这些文学巨匠的著作在学堂上被讲授、在世界各地图书馆中陈列、被被人们虔诚地谈论着,它们给我留下了深刻的印象。如今能加入这样的名列,我的心情无以言表。
I don't know if these men and women ever thought of the Nobel honor for themselves, but I suppose that anyone writing a book, or a poem, or a play anywhere in the world might harbor that secret dream deep down 's probably buried so deep that they don't even know it's there.我不知道,这些作家是否想过自己能获得诺奖,但我猜想世界上任何一个著书写诗、或创作戏剧的人,内心深处都怀揣着这个秘密的梦想。这梦想埋藏得如此之深以至于他们自己都没意识到它的存在。
If someone had ever told me that I had the slightest chance of winning the Nobel Prize, I would have to think that I'd have about the same odds as standing on the fact, during the year I was born and for a few years after, there wasn't anyone in the world who was considered good enough to win this Nobel , I recognize that I am in very rare company, to say the least.如果有人告诉我,我有那么一丝希望能获得诺奖,那我会认为这跟我能站在月球上的概率差不多。事实上,我出生的那一年和随后的那些年,世界上几乎没有人是完全值得诺贝尔奖的,所以,我想,至少可以说我现在属于一个非常少数的群体。
I was out on the road when I received this surprising news, and it took me more than a few minutes to properly process began to think about William Shakespeare, the great literary would reckon he thought of himself as a thought that he was writing literature couldn't have entered his words were written for the to be spoken not read.我是在世界巡演的过程中得知这一令人惊讶的消息的,我花了好一会儿去消化它。然后,我联想到了莎士比亚这位文学伟人。我想他是把自己当一个写剧本的来看待的,他怎么也不会想到自己是在创作文学。他的文字是为舞台而生的,是为了言说而不是阅读。
When he was writing Hamlet, I'm sure he was thinking about a lot of different things: “Who're the right actors for these roles?” “How should this be staged?” “Do I really want to set this in Denmark?” His creative vision and ambitions were no doubt at the forefront of his mind, but there were also more mundane matters to consider and deal with.“Is the financing in place?” “Are there enough good seats for my patrons?” “Where am I going to get a human skull?” I would bet that the farthest thing from Shakespeare's mind was the question “Is this literature?”
在写《哈姆雷特》的时候,他一定在想这些问题,“谁适合演这些角色?”“这段要怎么在舞台上展现出来?”“故事背景真的要设在丹麦吗?”他富于创造的想象与野心毫无疑问是他思维最活跃的部分,但也有很多世俗琐事要考虑和处理。“资金到位了吗?”“赞助人都能安排到好座位吗?”“到哪里能弄到人的头骨啊?”我打赌莎士比亚最不可能思考的问题就是:“这是文学吗?”
When I started writing songs as a teenager, and even as I started to achieve some renown for my abilities, my aspirations for these songs only went so thought they could be heard in coffee houses or bars, maybe later in places like Carnegie Hall, the London I was really dreaming big, maybe I could imagine getting to make a record and then hearing my songs on the was really the big prize in my records and hearing your songs on the radio meant that you were reaching a big audience and that you might get to keep doing what you had set out to do.我少年时代开始写歌时,甚至当我因自己的才能而小有知名度时,我对这些歌曲的期待都十分很有限。我希望它们能在咖啡厅或酒吧被人听到,或者将来能在卡内基音乐厅,伦敦帕拉斯剧院这些地方被演唱。如果梦做得再大胆些,我希望我的音乐能被制作成唱片在电台播放,这真是我心目中最好的奖赏了。录唱片在电台播放意味着你能接触到更庞大的听众群体,而你也能按照自己的理想继续走下去。
Well, I've been doing what I set out to do for a long time, 've made dozens of records and played thousands of concerts all around the it's my songs that are at the vital center of almost everything I seemed to have found a place in the lives of many people throughout many different cultures and I'm grateful for that.现在,我已经朝着自己规划的路走了很久了。我发行了几十张唱片,在全球举办了上千场演唱会。但我的歌曲才是我所做一切的核心,它们似乎在不同文化的各类人群中产生了影响,对此我无限感激。
But there's one thing I must a performer I've played for 50,000 people and I've played for 50 people and I can tell you that it is harder to play for 50 ,000 people have a singular persona, not so with person has an individual, separate identity, a world unto can perceive things more honesty and how it relates to the depth of your talent is fact that the Nobel committee is so small is not lost on me.但有件事我必须要说,作为一个表演者,我为5万人演唱过,也为50人演唱过,而为50个人表演难度更高。因为5万人会融成单一人格,但50人不会。他们每个人都是一个鲜明的个体,不同的身份,自成一体。他们能更加清晰地感知事物。你的真诚以及它如何反应出你的才华和深度,都在经受考验。诺奖评委会的人数之少,我是清楚的。
But, like Shakespeare, I too am often occupied with the pursuit of my creative endeavors and dealing with all aspects of life's mundane matters.“Who are the best musicians for these songs?” “Am I recording in the right studio?” “Is this song in the right key?” Some things never change, even in 400 years.然而,与莎士比亚一样,我常常被音乐创作和日常杂事占据了大部分时间精力,“谁最适合演唱这些歌?”“这个录音室录音效果好吗?”“这首歌的调子定对了吗?”就算过了
400年,有些事也不会变的。
Not once have I ever had the time to ask myself, “Are my songs literature?”
但我从来没有时间问过自己:“我的歌算文学吗?”
So, I do thank the Swedish Academy, both for taking the time to consider that very question, and, ultimately, for providing such a wonderful answer.所以,我真的要感谢瑞典文学院,不仅花时间思考这个问题,还最终给出了一个精彩的回答。
My best wishes to you all,致以最好的祝福,Bob Dylan
鲍勃?迪伦
迪伦没时间考虑自己的创作是否算是文学,所以只能由诺贝尔官方来为他辩护了。
在颁奖词中,诺贝尔皇家学院的Horace Engdahl教授用一篇充满力量、极尽赞誉的演讲回击了那些批评质疑的声音。
不愧是诺贝尔文学奖的颁奖词!这篇演讲稿文采斐然,如诗一般的语言,读来极有韵味,值得细品。
What brings about the great shifts in the world of literature? Often it is when
Someone seizes upon a simple, overlooked form, discounted as art in the higher sense, and makes it mutate.什么会带来文学世界的巨变?通常,是一种简单、被人忽视,从更高意义来说被贬低为技艺的一种形式被某个人所掌握,并令其蜕变的时候。
Thus, at one point, emerged the modern novel from anecdote and letter, thus arose drama in a new age from high jinx on planks placed on barrels in a marketplace, thus songs in the vernacular dethroned learned Latin poetry, thus too did La Fontaine take animal fables and Hans Christian Andersen fairy tales from the nursery to Parnassian time this occurs, our idea of literature changes.于是,当代小说从奇闻轶事与日常通信脱颖而出,戏剧从站在市集木桶板上表演的杂耍发轫,拉丁诗文渐被方言歌谣取代,同样地,拉?方丹将动物寓言、安徒生把童话,从育婴室升华到高蹈派诗歌的高度。每一次变化的出现,我们对于文学的看法就随之发生改变。
In itself, it ought not to be a sensation that a singer/songwriter now stands recipient of the literary Nobel a distant past, all poetry was sung or tunefully recited, poets were rhapsodes, bards, troubadours;'lyrics' comes from 'lyre'.本来,一位歌手或作曲家成为诺贝尔文学奖得主并不应该成为一个耸人听闻的事件。在久远的过去,所有的诗都是唱出来或是带着音调起伏诵读出来的。史诗吟诵者、游吟诗人、行吟诗人,他们就是诗人;而“歌词”一词就来源于“里尔琴”。
But what Bob Dylan did was not to return to the Greeks or the Proven?, he dedicated himself body and soul to 20th century American popular music, the kind played on radio stations and gramophone records for ordinary people, white and black: protest songs, country, blues, early rock, gospel, mainstream listened
day and night, testing the stuff on his instruments, trying to when he started to write similar songs, they came out differently.但鲍勃?迪伦所做的并非要回到古希腊或中古的普罗旺斯。相反,他全身心地投入于20世纪的美国流行音乐中,这些都是为普通人创作的音乐,不分人种,它们在广播电台和留声机唱片中播放:抗议歌曲、乡村音乐、蓝调、早期摇滚乐、福音音乐和主流音乐??他日夜聆听,用乐器弹奏,试着学习创作。当他开始写出类似的歌曲时,它们呈现出来的却是另一片天地。
In his hands, the material what he discovered in heirloom and scrap, in banal rhyme and quick wit, in curses and pious prayers, sweet nothings and crude jokes, he panned poetry gold, whether on purpose or by accident is irrelevant;all creativity begins in imitation.在他的手中,这些素材发生了变化。从别人的传家宝与废弃之物中、从陈腐的韵律与机灵妙语中、从邪恶的诅咒和虔诚的祷告中、从甜言蜜语和粗鄙玩笑中,他淘出了诗歌的黄金。是有心还是无意,都无关紧要。所有的创作都始于模仿。
Even after fifty years of uninterrupted exposure, we are yet to absorb music's equivalent of the fable's Flying makes good rhymes, said a critic, explaining it is rhyming is an alchemical substance that dissolves contexts to create new ones, scarcely containable by the human brain.即使在50年的不断聆听之后,我们还未能完全领悟迪伦那些在音乐领域能与《漂泊的荷兰人》相媲美的歌曲。“他的旋律朗朗上口,”一位评论家如是解释他的伟大。没错。他的韵律就像是一剂炼金秘方,溶解现有的语境创造出人类大脑所难以容纳的新内容。
It was a the public expecting poppy folk songs, there stood a young man with a guitar, fusing the languages of the street and the bible into a compound
That would have made the end of the world seem a superfluous replay.多么震撼。当大众在期待着流行民谣的时候,一个年轻人手持吉他站在那儿,把街头俗语与圣经语言熔在一起,让世界末日看起来都像是多余的再现。
At the same time, he sang of love with a power of conviction everyone wants to of a sudden, much of the bookish poetry in our world felt anaemic, and the routine song lyrics his colleagues continued to write were like old-fashioned gunpowder following the invention of , people stopped comparing him to Woody Guthrie and Hank Williams and turned instead to Blake, Rimbaud, Whitman, Shakespeare.与此同时,他以一种人人想拥有的、令人信服的力量来歌颂爱。突然间,世间那些书面的诗词变得如此苍白无力,而他的同行们那些按部就班创作的词曲也仿佛成了随着炸药诞生而过时了的火器。很快,人们不再把他与伍迪?格思里和汉克?威廉姆斯这些音乐人相比,而是将他与威廉?布莱克(英国浪漫主义诗人)、阿蒂尔?兰波(法国象征主义诗人)、沃尔特?惠特曼(美国世人)和莎士比亚相提并论。
In the most unlikely setting of allhe gave back to the language of poetry its elevated style, lost since the to sing of eternities, but to speak of what was happening around if the oracle of Delphi were reading the evening news.在商业化的黑胶唱片这一最不可能的条件中,他重新赋予诗歌语言以高昂的姿态,这是自浪漫主义时代之后便已失掉的风格。不为歌颂永恒,只在叙述我们的日常,好似德尔斐的神谕正向我们播报着晚间新闻。
Recognising that revolution by awarding Bob Dylan the Nobel Prize was a decision that seemed daring only beforehand and already seems does he get the
prize for upsetting the system of literature? Not is a simpler explanation, one that we share with all those who stand with beating hearts in front of the stage at one of the venues on his never-ending tour, waiting for that magical voice.通过授予鲍勃?迪伦诺奖来认可这一革命,初时似乎会觉得过于大胆,但现在已然觉得理所应当。但他获得文学奖是因为颠覆了文学系统吗?并不是。还有个更简单的解释,这个解释所有看过迪伦演出的观众都懂,他们都怀着一颗跳动的心站在迪伦那永不停歇的巡演舞台前,等待着那魔力般的声音响起。
Chamfort made the observation that when a master such as La Fontaine appears, the hierarchy of genresis nullified.“What matter the rank of a work when its beauty is of the highest rank?" he is the straight answer to the question of how Bob Dylan belongs in literature: as the beauty of his songs is of the highest rank.法国剧作家尚福尔评论说,当诸如拉?方丹这类文学巨擘诞生时,文学类型的等级——对文学高低贵贱的价值估量——便再无约束力。他曾写到:“当一部作品自身的美达到了巅峰时,等级还有什么意义呢?”这也是对鲍勃?迪伦如何属于文学范畴这一问题最直白的解答:他的音乐之美已达到最崇高的地位。
By means of his oeuvre, Bob Dylan has changed our idea of what poetry can be and how it can is a singer worthy of a place beside the Greeks' ?οιδ?ι, beside Ovid, beside the Romantic visionaries, beside the kings and queens of the Blues, beside the forgotten masters of brilliant people in the literary world groan, one must remind them that the gods don't write, they dance and they good wishes of the Swedish Academy follow on his way to coming bandstands.迪伦的毕生作品已经改变了我们对诗的认知——诗是什么,该如何创作。鲍勃?迪伦作为一名歌手,值得与希腊声乐家、古罗马的奥维德、浪漫主义空想家、蓝调歌王歌后、和以及诸多以高标准来衡量而被遗忘的大师共享盛名。如果文学界的人对此不满,那他应该记得:神并不写作,他们只歌唱舞蹈。瑞典学院的美好祝愿将一路跟随迪伦先生的音乐之路前行。
鲍勃范文3
诗人歌手鲍勃.迪伦的《随风而逝blowing in the
Wind》
作者:雨轩 浏览次数:390 发表于:2009/7/15 20:05 [大 中 小] 让我们来听听诗人歌手鲍勃.迪伦的《随风而逝blowing in the wind》:
How many roads must a man walk down 一个人究竟要经历多长的旅途
Before they call him a man 才能成为真正的男人
How many seas must a white dove sail 鸽子要飞跃几重大海
Before she sleeps in the sand 才能在沙滩上安眠
How many times must the cannon balls fly 要多少炮火
Before they're forever banned 才能换来和平
The answer, my friend, is blowing in the wind 那答案,我的朋友,飘零在风中
The answer is blowing in the wind 答案随风飘逝
How many years must a mountain exist 山峰要屹立多久
Before it is washed to the sea 才是沧海桑田
How many years can some people exist 人们要等待多久
Before they're allowed to be free 才能得到自由
How many times can a man turn his head 一个人要几度回首
And pretend that he just doesn't see 才能视而不见
The answer, my friend, is blowing in the wind 那答案,我的朋友,在风中飘零
The answer is blowing in the wind 答案随风而逝
How many times must a man look up 一个人要仰望多少次
Before he can see the sky 才能见苍穹 How many ears must one man have 一个人要多么善听
Before he can hear people cry 才能听见他人的呐喊
How many deaths will it take 多少生命要陨落
'Till he knows that too many people have died 才知道那已故的众生
The answer, my friend, is blowing in the wind 答案,我的朋友,在风中飘零
The answer is blowing in the wind答案随风而逝
鲍勃·迪伦 为什么不吸毒? 发布时间: 2009年05月27日 16:25 来源:《南方人物周刊》杂志 【字体:大 中 小】
老迪伦依然受欢迎,满文军却吸毒被捕,值得让我们思考一个问题:在目前中国的语境下,我们是否真的在鼓励真正的原创和独立精神
程西泠
“我走进另一间房,这间房子没有窗,只有一扇漆过的门——简直就是个从地板到房顶都是书的黑暗的大洞穴。我拧开灯。这地方太强有力地把文学呈现在你面前。”“它们让整个房间都有力地震动起来,让人晕眩。”修昔底德,塔西佗,奥维德,果戈理,巴尔扎克,雨果,狄更斯,马基雅维里,但丁,卢梭,拜伦,爱伦·坡,普希金,福克纳……
这是鲍勃·迪伦在自传《像一块滚石》里对自己书房的描述。在不唱歌的时候,他花很多时间呆在这里,接受一个和外面世界完全不同的教育。这个大学一年级就辍学的人,本来和精英文化沾不上边的。但是,凭借自己的歌词和诗歌,他获得了诺贝尔文学奖的提名。
整日沉浸在伟大作家和作品之中,似乎和我们通常所理解的“60年代”,和反叛、反体制,打破一切规则的青年亚文化和流行音乐文化距离很远。这里充斥的不是滥交、毒品、游荡、夜店……有的是严肃的读书、思考、创作、经年累月的巡回演唱。他也很幸运,有那么多的音乐传统可以学习、模仿、超越:民谣、乡村音乐、布鲁斯、爵士、摇滚。他找到了自己的独有的表达方式。虽然直到现在,还有人说:看这个破锣嗓子。
这个5月,老迪伦有两件值得庆祝的事情:68岁生日,以及在时隔38年之后,新专辑《一起经历生活》(Together Through Life)登上了英国专辑榜冠军。这个纪录,在一两代人里,应该不会有人能打破了。
“毫无疑问,鲍勃·迪伦是我们最伟大的文化符号。就像50年前一样,他的声音和音乐依然是那么有力。迪伦依旧维系着时代精神,新一代的年轻人依旧视他为偶像和不老的音乐传奇。”他是一个精神符号,代表着一代人在一个失去根基的时代里,对时代精神的追寻、怀疑、颠覆和再确认。就像那首《答案在风中飘荡》,早已超出了最初的反战意味,而变成一个能唤起普遍共鸣的声音。当然,很多人也都同意,迪伦和中国大陆流行音乐的关系并不深。
奇迹这个词,有时候会代表人类理解力的无能,抑或不能理解某些事物,只好将之归因于人力不能把握的神秘领域。其实,了解到鲍勃·迪伦在聚光灯背后所付出的那些努力和汗水,我们或许就能明白这个不老的音乐传奇。
人难免喜欢有参照。就在迪伦续写传奇的同时,传来了著名歌手满文军涉嫌聚众吸毒被抓的新闻。音乐和毒品,一直都是个剪不断理还乱的话题。
满文军作为一个流行歌手,当然是不能和鲍勃·迪伦相比的,我无意于做高下之分,更多的是想说中国音乐的现状。我们是否真的在鼓励真正的原创和独立精神?这是韩红、满文军们的天下,也是超女们的天下。大众决定了一切,而媒体也不做独立思考,他们涉及到娱乐的范畴,依然是肤浅的,甚至是扭曲的。而流行歌手们呢?你是否能指出他们的空虚所在?不只是自我修为的问题,还有社会的问题,我们所呼吁的人文教育,十几年来,仅仅是一个空洞的口号。我们每个人的心里空空荡荡。可能,在明星们成名的背后,更多的不是充实,而是空虚和厌倦。所以需要精神抚慰,需要毒品的刺激。
为什么迪伦不需要更多的刺激?是因为他有一个惊人的个人图书馆吗?是因为他有着对这个社会真正的感受力,从来不曾抗议诗人的敏感吗?也许这真的就是部分的答案。而且,基于各种原因,内地还没有形成一条合理通畅的音乐审美路径,现在的这条路径,充斥着断裂、岔道、陷阱、高音喇叭和传送带,真正做创作的人是被忽视和埋没的。媒体偶尔提及的几个音乐人,只是基于来自某类社会话语的需求。真正的音乐是无比寂寞的。而这样的寂寞,是不为人知的,在当下中国的情境之下,甚至是不能被体恤的。
所以,我们没有像鲍勃·迪伦这样,可以几十年如一日地唱歌、巡演、出唱片的音乐家,更别提唱的全是歌颂自我和悲观主义之歌。当今市面上,没有年过50依旧没消失、没混没赖、没怨没哀,依旧浑身是劲、真诚歌唱的华语老歌手。一个都没有。
阅读《南方人物周刊》更多精彩文章,请登陆《南方人物周刊》专栏。订阅财经报刊,就上财华报刊订阅平台!
鲍勃范文3篇相关文章: